为什么诗经是中国之最(《诗经》:温柔敦厚以文
马若瑟在《汉语札记》中引入了《诗经》中的八首作品,为欧美文化圈打开了了解中国古代文学的大门。孙璋更进一步,他翻译的拉丁语《孔夫子的〈诗经〉》是第一部使用欧洲语言翻译的全译本。此后,吕克特译德语版、理雅各的英译本和顾赛芬的法译本相继问世,使《诗经》逐渐融入欧美文化圈。这些译本不仅展现了《诗经》的文学魅力,更成为沟通东西方文化的桥梁。在西方汉学家的努力下,《诗经》研究不断深入,译本也不断推陈出新,展现着中国文化的深厚底蕴与独特魅力。从东亚到欧美,《诗经》的海外传播展现了中华文化的跨国影响力。它不仅是古代文学的经典,更是中华文化走向世界的有力见证。
在儒家文化圈的传播中,《诗经》最早传入越南,成为越南科举考试的必考内容。在朝鲜半岛和日本,《诗经》的影响更为深远,被当地学者深入研究并融入当地文化。在欧美文化圈,《诗经》的传入与会士密不可分,他们通过翻译和研究《诗经》,为西方读者了解中国文化打开了一扇窗。如今,《诗经》在世界的传播仍在继续,展现着中华文化的独特魅力和跨国影响力。
日本对《诗经》的研究颇为深入,不仅有许多重要的研究成果,还出现了两部经典的日译本。它们对日本文学和文化的产生深远影响。正如孔子所言:“不学诗,无以言。”在世界的舞台上,《诗经》正以其独特的魅力,再次引起人们的关注和热爱。它不仅是中国古代文学的经典,更是全人类共同的宝贵遗产。杜善牧翻译的西班牙语《诗经》为《诗经》在拉美地区的传播打开了大门,展现了中华文化的多元性和包容性。在八十年代末,一场文化交流的热潮中,《诗经》的首部西班牙语译本由马德里国家出版社出版,译者为才华横溢的西班牙汉学家杜善牧。自此,这部古老的中国诗集开始跨越国界,走向更广阔的全球舞台。
回溯到20世纪初,欧美学术界的眼光逐渐聚焦在《诗经》这部汉学珍宝上。基于前人的译介成果,两大研究范式应运而生。法国汉学家葛兰言在其1919年的著作《中国古代的祭礼与歌谣》中,以《国风》为核心,运用民族学的研究方法,揭示了古代中国人生活方式、节气习俗的丰富内涵。与此瑞典汉学家高本汉则通过比较语言学的研究方法,在1950年推出的《诗经》英译本中,借助金石学的知识,对比古代铜器、石碑、甲骨中的古文字,探究《诗经》的古代汉语音韵。
在世界舞台上,《诗经》的传唱不仅仅是对中国文化的传播,更是一种智慧的彰显。对于汉字文化圈的国家来说,《诗经》是学习和借鉴儒家思想和文化的重要途径;而在欧美文化圈,通过译介和阐释《诗经》,他们得以了解中国深厚的儒家文化,并探寻中西文明的异同。不论在哪个国家传播,《诗经》总是被赋予了体悟儒家思想与价值观的首要地位。
正如《礼记·经解》中所说,“入其国,其教可知也。”而其中的“温柔敦厚”,正是孔子“以诗化民”的诗教观的体现,同时也象征着中国传统价值观中“以和为贵”的处世哲学。学者王一川认为,《诗经》能够跨越国界、感动不同文化背景下的人们,正是因为它温柔敦厚的特质和儒家塑造完满人性的智慧。
作者宫泽西,作为北京外国语大学国际新闻与传学院的博士生,联手何明星教授——这位北京外国语大学的教授和中国文化走出去效果评估中心的执行主任,为我们带来了这篇深入人心的文章。其来源则是海外版,为我们展示了《诗经》在国际间的传播和影响。