世界之最粤语版完整版(赵跃利︱金庸与《最厉害

奇闻轶事 2025-09-03 02:24www.anluotini.cn奇境网

《最厉害的家伙》:金庸笔下的丹蒙·伦扬传奇

在1956年,香港三育图书文具公司集结出版了七篇滑稽讽刺小说,集结成册为《最厉害的家伙》。原著者丹蒙·伦扬的作品,经由金庸的妙手翻译,成为中文读者眼前的佳作。这七篇小说分别是《吃饭比赛》《柠檬少爷》《记者之妻》《十二枪将》《最厉害的家伙》《超等大脚》和《恋爱大王》。

这些故事在香港《新晚报》上连载,署名“温华篆”,连载期间大致在1950年至1952年之间。金庸在完成职业翻译之余,致力于将这些短篇小说呈现给中文读者。这些故事在《朝鲜战内幕》连载结束后,得到了接续的翻译,后三篇为《马场经纪》《神枪大盗》《开夹万专家》。前七篇在集结出版时并未包含后三篇。

值得注意的是,金庸对丹蒙·伦扬作品的翻译,早在香港《大公报》上就有两篇被刊登,比《新晚报》更早。其中,《记者之妻》后来被收录到《最厉害的家伙》中,而另一篇《会一会总统》虽未收录,但提到了原著作者名为冷扬。加上这七篇小说,金庸共翻译了丹蒙·伦扬的十一篇小说。

丹蒙·伦扬是美国堪萨斯州曼哈顿人,生于1880年。他的作品中,大多描绘纽约百老汇的黑帮流氓、、骗子、赌徒等人物,展现出美国社会的百态。他每一篇小说都充满滑稽元素,但总能在其中反映出美国生活的一面。他对爱情充满趣味独特的见解,但婚姻生活并不如意。在结识第二任妻子后,他专注于书写百老汇的“红男绿女”,这也使他获得了国际声誉。他于1946年去世,告别了那些他深爱的但仍在百老汇游荡的“家伙”。

金庸在《最厉害的家伙》一书的结尾写下了一篇《译者后记》,对原著者丹蒙·伦扬以及这七篇小说主旨进行了简要介绍。他称赞伦扬的文笔奇特,全部使用俚语,描绘出纽约百老汇的百态。同时他也提到了这些小说所反映的社会问题以及人性的复杂性。这对于中文读者来说,是一次深入了解美国社会文化的机会。

《最厉害的家伙》不仅是七篇滑稽讽刺小说的集结,更是金庸与丹蒙·伦扬两位文化巨匠的跨界合作。通过金庸的翻译,丹蒙·伦扬的作品得以在中文世界流传,让更多人领略到美国社会的百态和文化的魅力。这本书不仅是一本小说集,更是一座文化的桥梁,连接了东西方的文学世界。丹蒙·伦扬:未言的自传与译者的轨迹

丹蒙·伦扬,一位未曾执笔撰写自传的作家,他的人生故事充满了戏剧性与传奇色彩。他在专栏中曾坦言:“如果我说实话,可能会有人因此入狱。”这种担忧并非空穴来风,而是他对现实的深刻洞察。他的内心充满了矛盾和挣扎,他是一位伟大的叛逆者,一个伪装的失败者。他常用半真半假的口吻,传达出一种诙谐的趣味,假笑着,半开玩笑地说出他对世界的看法。

伦扬并非一个幽默作家,而是一个戏剧作家。他试图用幽默来表达自己的见解,因为过于严肃的语言可能无法被世界所接受。他内心充满了对人类贪婪和残忍的批判,以及对世界改变的渴望。他通过他的小说间接地传达了他的思想,这是一种不易习得的技巧。

金庸,这位文学巨匠,很可能是通过伦扬的幽默揶揄品质的作品被吸引的。最初,金庸在杭州《东南日报》上看到了署名“斐然”的伦扬译作,这些作品引起了他的极大关注和兴趣。斐然,原名章先梅,在狱中利用两年的时光翻译了大约三十篇伦扬的作品。

章先梅的才华与毅力令人钦佩。在狱中,他通过翻译伦扬的作品,以笔名“斐然”在和平日报发表,所得稿酬用以补贴家用。伦扬的作品所用词汇自出心裁,十九皆为流氓妇口语,因此译笔不易传神。但章先梅尽力而为,展现了他的翻译才华。

关于章先梅的入狱情况,有一些详细的记载。他被捕是因为同事间的恩怨,与新闻报总编辑赵敏恒的同事张君积不相能。章重入新闻报后,为赵所拉拢,引发张的怨恨,遂控告章以泄愤。章先梅成为两人交恶中的牺牲品。尽管遭遇不幸,但他在狱中仍坚持翻译工作,为文学爱好者带来了伦扬的作品。

斐然在《东南日报》和《和平日报》两报发表伦扬的译作较多且集中。在《和平日报》连载伊始,编者按高度评价了伦扬的作品和斐然的译笔。伦扬被誉为“今日之奥·亨利”,他的作品人性味极浓,情节引人入胜。斐然的译笔流畅生动,足以译出原作之特殊风格。

丹蒙·伦扬的人生和作品充满了丰富的故事和情感。他的未言自传通过他的作品和译者的轨迹得以传承。金庸、斐然等人将他的作品带入中文读者的视野,让更多的人得以领略伦扬的文学魅力。读者在阅读伦扬之描写手法时,若能领略到美国下层社会的众生相,必定会深感其无限趣味。可以想象,金庸在接触并翻译伦扬的作品时,也必定是怀着浓厚的兴趣与热情。

金庸对于伦扬作品的翻译与解读,无疑为我们展现了一个全新的视角。以下是对金庸翻译的伦扬作品的简要介绍:

一、《记者之妻》

这部作品原名Romance in the Roaring Forties,被收录在1935年“PENGUIN BOOKS”出版的GUYS AND DOLLS中。它是伦扬创作的“百老汇”故事系列的第一部,首次发表于1929年的“Coopolitan magazine”。此篇作品使伦扬一夜成名,文学评论家称其为天才,称其创造了新的人性。

二、《会一会总统》

这部作品原名A Call on the President,被收录在1958年“RANDOM HOUSE”出版的A TREASURY OF DAMON RUNYON中。它是伦扬的“Joe And Ethel Turp”系列的第二部作品。伦扬在此篇作品中,减少了描述性的词汇,重点突出人物的活动,取得了非常成功的喜剧效果。

三、《吃饭比赛》

这部作品原名A Piece of Pie,被收录在1956年“PENGUIN BOOKS”出版的GUYS AND DOLLS中。此篇作品很可能是《新晚报》连载时的第一篇。金庸在此篇翻译中使用了粤语方言和音译词汇,这可能是其译作的败笔之一,因为原著的美国俚语并不等同于粤语方言。

四、《柠檬少爷》

这部作品原名Lemon Drop Kid,后被改编为同名电影。金庸的译文忠实于原著,但电影剧情与金庸的译文有所不同,让人好奇金庸所依据的原文版本。

五、《十二枪将》

这部作品原名Tobias the Terrible,被收录在多个伦扬作品选集中。这篇小说的主题并非如金庸认为的那样是关于匪徒电影对青少年的影响,而是关于信任的讽刺故事。故事讲述了黑帮大亨聚餐时的离奇事件,最后以老实人的“威名远震”而告终。

六、《最厉害的家伙》

这部作品原名Blood Pressure。金庸认为此篇取笑的是专门刮龙的庸医,但实际上,它更多的是在讽刺那些欺软怕硬、欺善怕恶的流氓恶棍。此篇译文的妙处在于结尾一句的不同译法。原文中的“Ten bucks, please”被翻译成中文后,增添了更多的戏剧性。斐然的译文使其更具韵味和表现力。

通过这些介绍,我们可以发现金庸在翻译伦扬作品时,不仅忠实于原著,还融入了自己的理解和风格,使得这些作品在中国读者中产生了深远的影响。我们也可以看到伦扬作品的丰富多样和深刻内涵,以及金庸翻译的高超技艺和深厚功底。从翻译的角度来看,这篇文章主要是对几篇金庸和斐然翻译的伦扬作品的对比分析。原文经过翻译后,如何在保持原意的基础上,通过生动的语言和丰富的文体,将文章转化为流畅、吸引人的文本,是翻译的重要任务。

金庸的译文在某些方面有其独特之处。比如《最厉害的家伙》中的“诊费十元,请请。”这句译文,通过两个“请”字,生动展现了庸医嘲讽恶棍的语气和神态。这种翻译方式在体现人物性格方面远胜斐然的译法。金庸的译文在某些地方不如斐然的流畅自然,例如在《香港当代作家作品选集·金庸卷》中,“诊费十元,请。”编辑删掉了其中一个“请”字,导致语气显得过于生硬。

在标题的翻译上,金庸的标题《超等大脚》容易使读者误解,而斐然的译名则更符合原著,如《老板回府》这个译名就很好地体现了故事大意。在反讽气息浓厚的《恋爱大王》这篇作品中,金庸的译法虽然忠实,但可能使读者误解。相比之下,张静的译文则更能够体现原著的反讽意味。

《马场经纪》和《神枪大盗》两篇作品的背景介绍也十分有趣。伦扬的作品以俚语写美国九流三教的生活,而金庸和斐然的翻译都较为忠实于原著。在字句上虽然有所不同,但在故事剧情上没有多大变化。结尾一句更是典型的奥·亨利式。张静的译文则是以简洁明了的方式展现出了故事的主旨。尽管每位译者都有自己独特之处,但在这篇翻译对比中我们可以看到他们对原著的忠实以及他们在翻译中所付出的努力。不同类型的读者可以根据不同的翻译风格来理解和欣赏同一篇作品的多重魅力。总体来说,无论是金庸还是斐然,他们都是非常优秀的翻译家,能够在保持原意的同时运用生动丰富的语言将文章转化为流畅、吸引人的文本。至于哪位更胜一筹则需要根据具体情况和读者喜好来判断。金庸先生的译文造诣精深,他在翻译某篇作品时,展现出了极高的艺术水准。这篇作品剧情引人入胜,讲述了一只杂技团逃出的马骝(猴子)绑架婴儿的故事。金庸巧妙地将其译为“全世界最热的家伙”,巧妙地运用了“热”这个词的引申义,指的是“最受欢迎的家伙”,使得译文既生动又富有深意。

剧情中,马骝带着婴儿逃到屋顶上,使得情况变得十分危急。主人公请求警察帮忙,但无奈之下,只好求助于一位神枪大盗。这位大盗的枪法精湛,他通过仔细观察和研究,决定用一枪解决危机。他的目标精准,成功救下了婴儿。当被问及救援过程时,大盗透露他遇到了一些困难,因为屋顶上有两张面孔,他必须区分出哪个是马骝,哪个是婴儿,这是一项极具挑战性的任务。

金庸在翻译此篇时使用了粤语方言,如将“马骝”这一粤语的动物词汇保留在译文中。名称并不统一,时而使用“马骝”,时而使用“猩猩”,这在一定程度上给读者带来了一些困惑。但这也反映了金庸先生对原文的深入理解和对粤语的熟悉程度。

在另一篇作品《开夹万专家》的译名中,金庸使用了粤语方言“夹万”(即保险箱的意思),使得篇名更具特色。从篇名可以猜测出大致的故事情节,但具体的译名与原著存在较大的差异。其他译者的版本如林疑今、斐然和李葆真等各有特色,其中李葆真的译本较为贴近原著。

这部作品是伦扬作品中的一部分,属于虚构型故事。尽管伦扬试图通过这一系列作品讽刺钱德勒,但实际上这些故事更符合他的幽默和讽刺风格。伦扬的作品深受读者喜爱,其写作特点包括篇幅短小、文字浅显、故事性强、直率坦白等。他的作品具有人情味,真实地反映了时代精神和条件。

伦扬的作品在当时受到了广泛的关注和评价。人们常常将他与奥·亨利相提并论,认为他们虽然描写对象不同,但写作特点高度一致。伦扬的作品充满了人情味,深受读者喜爱。《纽约时报》对伦扬的作品给予了高度评价,认为这些故事可读性强,真实地反映了时代精神和条件。

在上海的报纸杂志中,也有多篇关于伦扬作品的介绍和评价。从这些短文中可以看出,伦扬的作品在当时受到了广泛的传播和欢迎。人们称赞他是近代英国有名的头篇小说家之一,尤其擅长以男女间的纠葛为题材。尽管伦扬的作品多以讽刺和幽默为主,但他本人却对百老汇有着深厚的情感,甚至在去世前留下遗嘱,希望将自己的骨灰以飞机散播在百老汇上空。这种对故土的眷恋和热爱令人感动。经过与上海图书馆祝淳翔先生的深入交流,我得知了一些关于近代文坛的有趣故事。其中涉及到的几位人物,他们的生平与作品都颇具特色。

我们不得不提的是被誉为“海凤”的杨嘉祐先生,他于1920年出生,是一位著名的文史专家。他在上海博物馆担任研究馆员期间,留下了许多宝贵的文化遗产,他的著作如《上海老房子的故事》《上海风物古今谈》等,都为我们揭示了这座城市的深厚历史与文化底蕴。

再来说说“约翰生”,这是董乐山的别称。他于1924年出生,是一位才华横溢的翻译家和美国文化研究学者。他的代表译作包括《一九八四》《红星照耀中国》等,为中文读者带来了丰富的西方文化精髓。

“邵西萍”这一名字,在民国时期的文化圈中也有着不小的名气。他的笔下,十里洋场的众生百态被描绘得绘声绘色。而“仑杨”,即伦扬,被比喻为“花旗邵西萍”,可见他在当时的十里洋场有着一定的知名度。他的作品优点与缺点并存,曾被批评为“每个男人都是男人,每个女人都是玩偶”,但读者对他的宽容源自于他对作品的全身心投入。

丹蒙·伦扬的作品令人印象深刻的是他塑造的那些小人物形象。他的笔下,这些人物神态各异,生动传神。甚至有人说,金庸的武侠小说中的一些令人难以忘怀的小人物形象,可能是受到了伦扬的影响。想象一下《笑傲江湖》中的岳不群,或是《倚天屠龙记》中的胡青牛,那些小人得志的面孔都能在伦扬的作品中找到类似的影子。

丹蒙·伦扬的小说曾经风靡一时,但奇怪的是,除了金庸翻译的《最厉害的家伙》外,尚无其他中文集子。这部作品除了展现金庸的独特翻译风格外,还具有另一种翻译文学上的特殊意义。对于研究金庸的译文或是丹蒙·伦扬的作品来说,《最厉害的家伙》都是一部不可错过的佳作。

这些文坛轶事不仅让我们了解到了那个时代的文化风貌,也让我们感受到了文学作品的无穷魅力。这些人物和他们的故事,将永远成为我们心中的宝贵财富。

Copyright © 2019-2025 www.anluotini.cn 奇境网 版权所有 Power by

天下奇闻怪事,奇境网,世界奇闻异事,恐怖故事,探索发现,世界之最图片,经典历史故事,考古视频,猎奇视频